Expressões idiomáticas e provérbios alemães

Idiomas alemães e provérbios alemães



Pech haben: não tendo sorte.
Wir haben Pech.Es regnet.
(Não há sentido.

Das macht nichts: nenhum dano.
Ich habe keinen Bleistift.Das macht nichts.
Eu não tenho um lápis.

Es ist aus: Terminado, encerrado, fechado.
Endlich ist is aus mit ihrer Freundschaft.
(Finalmente, a amizade chegou ao fim.)

Recht haben: para estar certo, estar certo.
Ich glaube, es wird regnen. Ja, du hast recht.
Sim, você está certo.

Weg müssen: para ir, ir.
Es ist spät.Ich mußweg.
(Estou atrasado.

Nichts dafkönönen: Não venha na mão, seja descuidado.
Ich kann nichts dafür, wenn du nicht arbeitest.
(Se você não trabalha eu não posso fazer nada.)

Weg sein: ficar no sono, ser bêbado, ficar maravilhado, ser sincero.
Ich bin weg für Galatasaray.
Vou ao Galatasaray.

Von mir aus: O clima para mim é bom, não importa.

Auf die Nerven gehen: Para tocar os nervos, irritar um.
Meu nome é Fragen gehst du mir auf die Nerven.
(Você toca meus nervos com perguntas estúpidas.)

Das Licht anmachen: acenda, acenda.

Vor sich haben: ser algo para fazer.
Ich habe heute vieles vor mir.
Há muitas coisas para fazer hoje.

Em Frage kommen: para ser a palestra.
Dein Problem ist nicht in Frage gekommen.
(Seu problema nunca foi um problema.)



Você pode estar interessado: Você gostaria de aprender as maneiras mais fáceis e rápidas de ganhar dinheiro que ninguém jamais imaginou? Métodos originais para ganhar dinheiro! Além disso, não há necessidade de capital! Para detalhes CLIQUE AQUI

Im wege stehen: Para ser um obstáculo, para protestar.

Schule haben: estar na escola.
Heute haben wir keine Schule.
(Atualmente não temos uma escola).

Eine Rolle spielen: desempenhando um papel, sendo um papel, sendo uma precaução.
Der Beruf spielt im leben eine große Rolle.
(Existe um grande papel para o yantida profissional).

Nichts zu machen sein: Para ser nada a fazer.

Leid tun: Desculpe, desculpe.

Im Kopf: cabeça a cabeça, cabeça a cabeça.
Du kannst wohl nicht im Kopf rechnen.
(Você não pode fazer uma conta de crédito.)

Bescheid wissen: bom saber.
Weißt du Bescheid, foi der Lehrer gesagt hat?
(Você sabe o que o professor diz?)

Es ist mir (dir, ...) recht: o clima para mim é bom, não acho que haja uma complicação.

Auf jeden (keine) Fall: Em qualquer caso, em qualquer condição, absolutamente, absolutamente, seja o que for.

Untermständen: Talvez, eu suponho, é apropriado.

Schluß machen: Para finalizar, para acabar.
Em Zwei Minuten Müht ihr Schluß machen.
(Você deve terminar em dois minutos.)

Kurz und gut: Curto, parte do discurso.


Auf den Gedanken kommen: para chegar à fikrine.

Schwarz sehen: Para ser pessimista, para ver o fim bem.
Er ist sehr krank.Ich sehe schwarz für ihn.
(Muito doente, não vejo o final bem.)

Em Ruhe lassen: Para relaxar um.
Lass mich em Ruhe!
Deixe-me em paz.

Nach wie vor: banho antigo, pedra velha, como velho.

Imstande sein: Para poder fazer, para chegar à mão, boca para trabalhar.

Zu Ende gehen: encerrando, terminando.

Auf den ersten Blick: Primeiro bakista.

Genug davon haben: desgaste de Canina, desgaste, agora o suficiente.

Nicht gefallen: Não parece bom.
Heute gefiel mir mein Vater nicht.
(Hoje não tenho visto o meu pai tão bem.)

Heute oder morgen: Hoje é amanhã.
Heute oder morgen werde ich ein Auto kaufen.
Hoje vou comprar um carro amanhã.

Es kommt darauf an: Bakalim.
Es kommt darauf an, dass er ins Kino kommt?
(Bakalim vai ao cinema?)

Einigermassen: Diga-me, muito ruim, para cima.
Ich weiss einigermassen.
(Eu sei o quão ruim é).

Keine Ahnung haben: para não ser informado.
Wohin ist gegangen? Ich habe keine Ahnung.
Onde ele foi, sem conhecimento.

Zu tun haben: para estar disposto.
Ich habe viel zu tun.
(Existem muitos nomes.)

Zur Sache kommen: Kisa cortou.
Kirm zur Sache! Ich habe keine Zeit.
(Kisa kes, eu não tenho tempo.)

Vor sich gehen: Para ser, para encontrar.
Wie der Unfall vor sich gegangen ist?
(Como foi o acidente?)

Einen Streich spielen: jogando um jogo, jogando um jogo.
Versuch nicht, mir einen Streich zu spielen!
(Não se levante para mim jogando o jogo!)

Vor Hunger sterben: morrer no inferno.

Den Entschluss fassen: Para decidir, para tomar uma decisão.

Auf Diesem Wege: Desta forma, desta forma, desta forma.

Im Schneckentempo: Camel trek, trekking trek.


Você pode estar interessado: É possível ganhar dinheiro online? Para ler fatos chocantes sobre como ganhar dinheiro em aplicativos assistindo a anúncios CLIQUE AQUI
Você está se perguntando quanto dinheiro pode ganhar por mês apenas jogando com um celular e conexão à internet? Para aprender jogos para ganhar dinheiro CLIQUE AQUI
Você gostaria de aprender maneiras interessantes e reais de ganhar dinheiro em casa? Como você ganha dinheiro trabalhando em casa? Aprender CLIQUE AQUI

Die Ohren spitzen: sopro de orelha.

Den Kopf schütteln: "Não" significa agitar a cabeça, aceitar.
Der Lehrer schüttelte den Kopf.
(O professor sacudiu a cabeça.)

Hinter jemandem every sein: Atrás das costas de alguém, estando na pose de alguém.
Di Männer sind hinter mir ela.
(Os caras estão nas minhas calças.)

Eins von beiden: um dos dois.
Grün oder blau. Wähle eins von beiden.
(Um dos verdes yada mavi.

Nicht ausstehen können: Não chore, não goste, não goste. Entschuldig para! Aber ich kann heute abend deine Freunde nicht ausstehen. (Não olhe para o cachorro, mas não posso pagar esse puto amigo.)

Zur Welt kommen: Para vir à terra, nascer.

Zu suchen haben: Pesquisa, para ser.
Hast du hier zu suchen?
O que você está procurando aqui?

Es satt haben: Bikmak, tenha vergonha, agora é o suficiente.

Von oben bis unten: Bottom down, tudo bem, tirollaga.

Mit Leib und Seele: Tudo sozinho, do coração.

Das ist keine Kunst: Não é o truque, meu pai faz.

Jemandem morre Hand schütteln: Foda a mão de alguém.

Gas geben: imprensa de Gaza, gás.

Zu Ende sein: encerrando, terminando.

Die Achseln zucken: levantamento de ombro, shake de ombro.

Sein Wort halten: para manter a palavra.

Auf die leichte Schulter nehmen: para tomar a luz, para ser fácil, para ignorar.

Bis über morre Ohren: muito, demais.

Sein lassen: Não faça isso, faça de novo.

Vor kurzem: alguns dias atrás, antes.

Aufs Haar estimulante: para ser preciso exatamente.
Meine Ergebnisse estimulante auve Haar.
(Meus resultados estão exatamente certos.)

Ein gutes (schlechtes) Gewissen haben: Conscientiousness (ma) k, hearty (ma) k.
Ich habe meinen Vater nicht belogen.Deswegen habe ich ein gutes Gewissen.
Eu não menti para meu pai.



Ein für allemal: Finalmente, última vez.

Ein Auge zudrücken: Ignorância, para não ser mania.
Ich drücke ein Auge zu, aber das soll das letzte Mal sein.
(Parpadeio, mas esse é o fim.)

Zu weit gehen: Para ser muitos, para avançar.

Die Stirn runzeln: Para rebentar seu rosto, para perder o seu rosto.

Schleudern: Skimming, skating, swinging.

Wie aus der Pistole geschossen: como a água.
Ihr müsst die Wörter wie aus der Pistole geschossen sagen können.

Nicht mehr mitmachen: (não é mais um pedido) para não ser.

Classy sein: sendo de primeira classe, sendo ótimo, sendo uma cena.
Mensch! Das Buch war doch Klasse!
(Yahu, o livro foi ótimo!)

Zur Hand haben: estar sob sua mão, estar em suas mãos.

Meu guten Gewissen: Com paz de espírito, em paz, com facilidade.

Nicht fertig werden: Nunca se pode esquecer, a idéia de ser mental sempre o mesmo, para não sair do caminho do fogo.

Eine Aufnahme machen: tire uma foto, tire uma foto.

Platz machen: O lugar está aberto.

Kreuz und quer: Todo o caminho, a saga é para a esquerda, uma menor.

Hier und da: Lá, aqui e ali, às vezes.
Ele está no meio do mundo.
Hoje nós andamos aqui e ali.

Geld machen: Faça dinheiro, ganhe muito dinheiro.

Feierabend machen: Para terminar, fechar, pôr fim, desistir.

Wieder auf den Beinen sein: Para endireitar a barriga, colocar seu trabalho no caminho, curar.

Mit der Zeit: com o tempo, devagar.

Keinen Pfennig wert sein: Não se preocupe.

Den Mund halten: pegar seu recenseamento, cortar a voz, não abrir a boca.
Du sollst den Mund halten!
(Cale a boca!)

Ein Gesicht machen wie drei Tage Regenwetter: Para pendurar um rosto, ser mil pedaços no seu rosto.

Lange Finger machen: Eli para ser longo, roubar, roubar.

Einen Bärenhunger haben: ser um ac como um lobo.
Los, Mutter! Ich habe einen Bärenhunger.
(Hadi Mãe, eu sou como um lobo.)

Von Zeit zu Zeit: de forma intermitente, ocasionalmente, quando encontramos oportunidade.

Jemandem von etwas (davon) keine Silbe sagen: Não diga uma palavra a ninguém, para não mencionar isso.

... Treppen hoch wohnen: ... sente-se no chão nci.
Meine Tante wohnt drei Treppen hoch.
(Teyzem está sentado no terceiro andar.)

Von etwas kann Rede sein: Não é uma palavra, para ser uma disciplina.
Von deiner ehe mit diesem Mädchen kann keine Rede sein.
(Não posso me casar com essa garota).

Sich Mühe geben: Dare gastar, mostrar esforço, tentar.
Wer sich Mühe gibt, chapéu Erfolg.
(Caba é uma despesa bem sucedida.)

Sich in die Länge ziehen: Estender.

Köpfchen haben: ser inteligente, ser uma cabeça, estudar uma gaiola.

Jemandem etwas ins Gesicht sagen: para contar a alguém sobre algo.

Kein Blatt vor den Mund nehmen: Não fique encharcado na buceta, seja aberto verbalmente.

Keinen Finger rühren: Não jogue o Parmagini (mesmo), não toque a mão, não interfira.

Es zieht: Está esgotado, há fluxo de ar.

Sich Rat holen: conselheiro sábio, obtenha idéias.

Mehr und mehr: continuamente, constantemente, cada vez mais a uma taxa mais elevada.

Ach! Lassen Sie doch! : Deixe-o em paz, Deus! Nenhum benefício.

Im Grunde (genommen): Na verdade, se o original é deixado, é real.

Sich etwas durch den Kopf gehen lassen para se mudar, pensar por um longo tempo.

Das ist die Frage: Suspeito, não é claro.

Sein Brot verdienen: Para fazer a sua estadia, para ganhar dinheiro com o pão.

Em Storm regnen: Bardal bosalircasina, (no caso da chuva).

Es gut mit jemandem meinen: Para ter boas intenções em relação a alguém, pensar em coisas boas sobre ele.

Im Laufe der Zeit: com o tempo, lentamente.

Zu sich kommen: Auto descoberta, auto-descoberta.

Geschmacksache: Prazer.
Du magst keine Schokolade? Geschmacksache.
(Você não gosta de chocolate, prazer?

Das ist keine Frage: Certamente, sem dúvida.

Dabe sein, etwas zu tun: (um calor) a fazer naquele momento.

Von Tag zu Tag: dia a dia, dia a dia.

Rücksicht nehmen: para levar em consideração, para levar em consideração.

Mit offenem Munde dastehen: Agzi (uma confusão) para permanecer aberto.

Bei Laune sein: estar no lugar certo.

Von Kopf bis Fuss: Bastan down, tirnaga até a colina.

Ein Gesicht machen (ziehen, schneiden): Para dissolver o rosto, para dobrar o rosto.

Jemandem freistehen: (para fazer algo) para ser livre.

Da ist nichts dahinter: Para ser desrespeitoso, ser insignificante.

Unter anderem: Isso está fora do caminho.

Recht behalten: para estar certo, estar certo.

Etwas leicht nehmen: Tome calma, leve uma semana, não se preocupe.

Então, gut wie: Quase alto, para cima.

Para comentar sobre Sich Gedanken machen.

Haare auf den Zähnen haben: Para ser rude e desobediente, dar as respostas opostas e opostas.

Jemanden hat gut lachen: estar com bom humor, sendo vantajoso.
Du hast gut lachen. Das Spiel hast du gewonnen.
(Tive novamente, você ganhou o jogo.)

Unter uns gesagt: estamos entre você e nós.

Jemandem zu dumm werden: Sabri, não aguento agora.

Einen guten Klang haben: bom nome para ser conhecido.

Alle Hände voll zu tun haben: Para ser tão legal, para não ser a hora de pressionar a bola.

Dahinter steckt etwas: ser um trabalho no calor.

Jemandem ein Licht aufgehen: Em sua mente, você conhece, entende, entende.

Keine Nerven haben: Sendo os nervos celestes.

Unter der Hand: Sob a mão, secretamente.

An der Reihe sein: uma vez para ser você mesmo, venha ao circo.

Von neuem: Mais uma vez, a nova luva.

Es gut haben: ser sortudo, caindo em quatro pernas.

Bis ins kleinste: o menor detalhe.

Na mão Nehmen: tome cuidado.

Fürs nächste: Uma vez, primeiro, por enquanto, temporariamente.

Jemanden nicht leiden können: Não pegue um.

Hand aufs Herz: Diga a verdade (yin).

Ein langes Gesicht machen: Agzi está aberto, atordoado, mal-humorado.

Im Nu: Imediatamente, em um ponto, até que os olhos se abrem e se fechem.

Zu guter Letzt: Como se tudo isso não bastasse, no final.

Hals - und Beinbruch: Boa sorte! Sinta-se livre para estar aberto.

Von heute auf morgen: Muito em breve.

Sich das Leben nehmen: cometer suicídio.

Hin müssen: Para ir, ter que ir.

Den Verstand verlieren: implorar, seqüinar, espremer, livrar-se da cabeça.

Die Ruhe verlieren: Para ficar animado, para perder a calma.

Von oben herab: Altura, manguito de nariz.
Er schaut alle Leute von oben herab an.
(Todo mundo parece alto.)

Den Kopf hängenlassen: Muito triste, düs kirikligina ugramak.

Hals über Kopf: Apresse-se, com pressa, com pressa.

Etwas im Griff haben: Para vir à mão, para ser um brinquedo na sua mão.

Erschlagen sein: retorno a saskina, para morrer de exaustão.

Jemandem em Arme laufen: venha conhecer alguém, por acaso.

Etwas auf der Zunge haben: Estando na ponta da sua língua, está prestes a dizer.

Schlange stehen: parado na fila, esperando na fila.

Einen Strich unter etwas ziehen: uma coisa para colocar um fim no final de um sorteio.

Feine Ohren haben: ser um buraco nos ouvidos, estar acordado.

Mit Mann und Maus: Atacado, todos juntos.

Bei Kräften sein: Para ser forte.

Auf der Hand liegen: Para ser claro, para ser aberto.

Jemanden gross ansehen: Surpreendente, olhando.

Feuer und Flamme sein: Para estar animado, para estar quente, cosmak.

Jemandem morre Augen öffnen: abrindo os olhos de alguém.

Grüne Welle: onda verde, luz verde (sempre luz verde)



Você também pode gostar destes
Mostrar comentários (4)