Poesia de Nazim Hikmet alemã

Poesia de Nazim Hikmet em alemão. Caros visitantes, este conteúdo foi compilado a partir de materiais educacionais de vocês e foi preparado com as contribuições dos membros do fórum almancax. Portanto, pode conter alguns pequenos erros. É um estudo de caso preparado para fornecer informações. Você pode ajudar amigos que estão aprendendo alemão enviando seus trabalhos de conteúdo que você deseja que sejam publicados em nosso site para os fóruns da Germanx.



Uber dem Meer die bunte
nuvem
Darauf das Silberne Schiff
Darinnen der yellow Fisch

In der Tiefe Blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

Então eu vou morrer Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder villeicht der Tang?

Weder noch!
Das Meer deve ser você,
Meu Sohn!

Mythseiner Wolke,
Myth Seinem Schiff,
Myth Seinem Fisch,
Mit seinem tang

Ala nuvem sobre o mar
Navio de prata em seu rosto
Peixe amarelo dentro

Musgo azul no fundo
Um homem nu na praia
Parou de pensar

Devo ser a nuvem?
Ou é um navio?
Devo ser um peixe?
Ou são algas?

Nem isso, o que isso, o que isso
Deve ser um mar,
filho!

Com sua nuvem,
Por seu navio,
Com peixes,
Com musgo

CAMINHADA NAZIM



Você pode estar interessado: Você gostaria de aprender as maneiras mais fáceis e rápidas de ganhar dinheiro que ninguém jamais imaginou? Métodos originais para ganhar dinheiro! Além disso, não há necessidade de capital! Para detalhes CLIQUE AQUI

Outro poema de Nazım HİKMET (alemão turco)

Nazim Hikmet, 24 de setembro de 1945

Aqui está o que vemos:
Enquanto isso não acontecer...
Das schönste Tipo:
Este não é o caso.
Unsere schönsten Tage:
es sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort era ich Dir
Sagen Wollte:
é ist das noch nicht ausgesprochene
Erva…

O mar mais bonito:
é aquele que ainda não foi visitado…
O menino mais lindo:
ainda não cresceu.
Nossos dias mais lindos:
ainda não vivemos.
E o melhor que eu quero te dizer
promessa:
é a palavra que ainda não disse



Você também pode gostar destes
Comente