> Fóruns > Banco de cursos e conhecimentos de alemão > Alemão KONJUNKTIONEN (alemão CONNECTIONS)
-
KONJUNKTIONEN (conjunções)A. Hauptsatzkonjunktionen: (Conjunções de sentenças básicas)
1. Hauptsatz ADUSON 2. Hauptsatz
(aber, denn, und, sonern, oder, nämlich)
uma. aber: (mas)Ich möchte auch mitkommen, mas ich muss arbeiten.
(Eu também quero vir junto, mas tenho que trabalhar.)b. denn: (porque)
Ich muss arbeiten, denn ich habe morgen Prüfung.
(Eu tenho que estudar porque tenho uma prova amanhã.)c. und: (e)
Ich werde viel arbeiten, und von der Prüfung 100 bekommen.
(Vou trabalhar muito e terei 100 no exame.)D. sondern: (não)
Ich arbeite nicht für English, sondern für Deutsch.
(Eu estudo alemão, não inglês.)para. oder: (ou / se não)
Camiseta da Möchtest du Cola, oder (möchtest du)?
(Você quer um chá fácil ou chá?)f. nämlich: (zira / ie)
Ich muss im Bett liegen, ich habe nämlich hohes Fieber.
(Eu deveria dormir na cama porque estou com febre alta.)
Hauptsatzkonjunktionen mit Umstellung:1. Hauptsatz 2. Hauptsatz
(trotzdem, dennoch, darum, deshalb, deswegen, sonst)uma. trotzdem /
dennoch: (apesar)Walter bekommt schlechte Noten, trotzdem arbeitet er nicht genug.
(Walter tira notas ruins, mas não trabalha o suficiente.)b. darum
deshalb
deswegen: (então)Robert arbeitet viel, darum (deshalb, deswegen) bekommt er compondo Noten. (Robert trabalha muito para obter as melhores notas.)
c. filhos: (caso contrário)
Du sollst viel arbeiten, sont wirst du erfolglos.
(Você tem que trabalhar duro ou irá falhar.)C. Doppelkonjunktionen: (conectores duplos)
uma. entweder ………. oder: (ou …… .. ou)
Ich im Sommer entretweder nach Istanbul, or nach Izmir fahren. (Quero ir para Istambul ou Izmir no verão.
b. zwar …… .. aber: (embora ……. mas)
Izmir ist zwar billig, aber (ist) heißer als Istanbul.
(Embora Izmir seja barato, mas mais quente do que Istambul)c. weder ……… noch: (nem ……. nem)
Unsere Stadt é muito moderno, noch billig.
(Nossa cidade não é moderna nem barata.)D. sowohl …… .. também auch: (ambos …… .. e)
Istambul é muito moderna, também muito interessante.
(Istambul é moderna e interessante.)para. nicht nur ……… sondern auch: (não sozinho, mas também)
Ich kann nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch sprechen. (Eu posso falar não só alemão, mas também inglês.)
f. einerseits ………. andererseits: (por um lado e por outro)
Ich möchte einerseits Geld sparen, andererseits (möchte ich) eine Reise machen.
(Por um lado quero economizar dinheiro, por outro lado quero viajar).g. careca ... careca: (às vezes, às vezes também)
Er ist bald in der Türkei, careca na Alemanha.
(Ele às vezes na Turquia, às vezes na Alemanha)
Du bist careca gut, careca schlecht. (Às vezes você é bom e às vezes ruim).
-
İch möchte nicht arbeiten, denn Wir zanken zusammen mit meinem Bruder em Geschaft.
ist das richtig oder falsch?
Geschäft correto e acho que você será Geschäft. Não quero enganá-lo, mas os mestres escreverão.
oi,
Acho que "melisözge" está certo... Mas não havia necessidade de escrever "schwarzervogel" zusammen... Vamos ver o que os mestres dizem...
Poderia ter sido melhor: “Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder.”
Acho que Melis e Derwisch estão certos.
esta porra
Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir mit meinem Bruder zanken ..
não deveria ser
Vi assim no curso, pois a frase depois de "from" também tem o verbo no final.
Eu poderia estar errado: o que eu acho que estou errado ..Não, querido sakuyaa, sujeito + verbo vem depois da conjunção “denn”.
exemplo: Hambúrguer de Ich esse, denn ich habe Hunger.
Acho que o que você quer dizer é a conjunção "weil". Também poderíamos expressar esta frase assim:
Hambúrguer de Ich esse, weil ich Hunger habe.Ambas as frases têm o mesmo significado: (como hambúrguer porque estou com fome)
(Estou comendo hambúrgueres porque estou com fome.)
Embora seu equivalente seja escrito como “porque” no dicionário, é melhor traduzi-lo desta forma.Poderia ter sido melhor: “Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder.”
Eu sempre aprendi que quando o pretérito é usado, o verbo (ge) leva a tag e é sempre escrito no final da frase, isso é mikail errado
Aqui você escreveu o geschft no meio
Beispiel: ich habe gegessen
Caro Yazyağmuru, esta frase não tem nada a ver com Perfekt, das Geschaeft significa loja. Não consigo encontrar a letra pontilhada há algum tempo escrevendo aqui, acho que o mal-entendido se originou daí.
O equivalente turco desta frase é: “Não quero trabalhar na loja porque brigámos com o meu irmão”.Sie geht nicht in die Kantine,Sondernsie isst im Office.
Anstatt indie Kantine zu gehen, isst sie im Büro.
Richtig ou falsch ???Se você pudesse explicar a lógica de Aduson, marque :)
- Para responder a este tópico Você precisa estar logado.