Histórias alemãs

BEM-VINDO AOS FÓRUNS ALMANCAX. VOCÊ PODE ENCONTRAR TODAS AS INFORMAÇÕES QUE PROCURA SOBRE A ALEMANHA E A LÍNGUA ALEMÃ EM NOSSOS FÓRUNS.
    Ashtoret
    Participante

    Rotkäppchen para Computerfans!

    Es war einmal ein kleines, sußes Mädchen, das immer ein Käppchen aus rotem Samt trug. Aufgrund estes atributos erhielt é o nome simbólico “Rotkäppchen”. Eines Tages sprach die Mutter: “Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Interrupt bekommen. Wir müssen ein Pflegeprogramm entwickeln und zur Großmutter trazer, um dos problemas para resolver. Verirre dich jedoch nicht im Wald der alten Computersprachen, sondern gehe nur strukturiertre Wege! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. Generation, dann geht es deiner Großmutter schnell wieder gut. E mesmo assim, dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist, damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet. Da der Weg zum Haus der Großmutter reentrent war, traf Rotkäppchen den bösen Wolf. Er tat ser benutzerfreundlich, hatte in Background jedoch schon einen Interrupt programmiert. Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte, ging der Wolf im Direktzugriff zur Großmutter und vereinnahmte sie unverzueglich durch einen Delete. Ohne zu zögern gab é o Anschein zur Großmutter compatível com sein, indem é seu logische Sicht annahm. Dann legte er sich in ihren Speicherplatz. Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Adresse der Großmutter und trat in den Speicherraum. Antes da instalação de programas de software, Rotkäppchen sicherheitshalber einen Verifique e fragte: “Ei Großmutter, warum hast du so große Ohren?” “Damit ich die Wünsche der User besser canceln kann.” “Ei Großmutter, warum hast du so ein entsetzlich großes Maul?” “Damit ich dich besser canceln kann.” …sprach's und nahm das arme Ding als Input. Nach einem Logoff begab sich der Wolf zur Ruhe, schlief ein und startn laut zu schnarchen. Quando o Jäger no seu Loop durante o Wald am Hause der Großmutter vorbeikam, sah er durch ein Window den Wolf im Bett liegen. “Finde ich dich hier, du alter Sünder”, sprach er, “ich habe dich lange gesucht!” Als Kenner der Szene analysierte is sofort, dass nach den Regeln der Boolschen Algebra die Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer, teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte, welch' Freude, Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen. Als Input für den leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele kilobyte Steine ​​​​and bedeten die Operation mit einem Close. Se o Wolf erwachte, versachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptspeicher solche Schmerzen, dass é uma violação de armazenamento jämmerlrich zugrunde ging. Da waren alle vergnügt. O programa Pflege foi ativado no Großmutter schnell. Rotkäppchen aber dachte: “Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die Mutter gesagt hat.”

    Tamerlane
    Participante

    Der Taschendieb

    Ein Kaufmann machte einmal eine Reise. Er stieg in einer Kleinstadt aus, denn er wollte quatro seinen Freund treffen. Em einem Hotel mietete er ein Zimmer und ging dann zu seinem Freund.
    Die Freunde saßen lange zusammen und erzählten . Spät in der Nacht ging der Kaufmann em seu Hotel zurück. A estrada é muito baixa e há uma grande diferença entre nós. Niemand war auf der Straße. Plötzlich hörte er Schritte. Ein Mann kam eilig um die Ecke einer Straße und stieß mit dem Kaufmann zusammen.Der Mann sagte eine Entschuldigung und eilte weiter. Der Kaufmann blieb stehen. “Wieviel Uhr ist es schon?” Dachte er und wollte auf seine Uhr sehen. Er griff in die Tasche , mas er fand die Uhr nicht. Schnell lief er dem Mann nach, faßte ihn am Mantel und rief: “Geben Sie mir sofort die Uhr!” Der Mann erschrak sehr, gab ihm die Uhr. Dann ging der Kaufmann zufrieden weiter. Im Hotel ging é sofort in sein Zimmer und macht Licht. Da sah er auf dem Tisch neben seinem Bett eine Uhr . "Mein Gott!" sagte der Kaufmann, “ich bin ein Taschendieb und der Mann nicht.”

    exaltado
    Participante

    Obrigado meu amigo...

    Tamerlane
    Participante

    Três Kranzkuchen e um Kringel

    Ein russischer Bauer hatte einen Wolfshunger.Er kaufte einen großen Kranzkuchen und aß ihn auf.Er hatte immer noch Hunger.Er kaufte noch einen Kranzkuchen und aß auch denß. sein Hunger nicht gestillt.Da kaufte er sich Kringel.Und kaum hatte er den gegessen, war er sold.
    Der russische Bauer schlug sich an den Kopf und sagte: "Was bin ich doch für ein Narr! Nun habe ich ganz umsonst das Geld für die Kranzkuchen hinausgeworfen.Mit dem Kringel hätte ich anfangen sollen!"

    Leo N. Tolstoy

    raiva
    Participante

    Eu não sei o que dizer :) ;) ;D

    raiva
    Participante

    estes seite finde ich voll schön
    danke schön ;) - *

    Tamerlane
    Participante

    Morra Stadtmaus e morra Feldmaus

    Eine Stadtmaus ging spazieren und kam zu einer Feldmaus; die legte ihr zu essen vor, was sie nur konnte: Eicheln, Gerste und Nüsse.Aber trotzdem sprach die Stadtmaus: "Du bist eine arme Maus, was willst du hier em Armm leben? mit mir! Ich will dir und mir genug verschaffen von allerlei Speise. ”Die Feldmaus zog mit ihr hin em ein heerliches, schönes Haus worin die Stadtmaus wohnte, und sie gingen em die Zimmer: da war alles zu finden, foi man sich nur wünschen mochte: Brot, Fleisch, Speck, Würste und andere Speisen.Da sprach die Stadtmaus: "Nun iß und sei guter Dinge! Solche Speise habe ich täglich em Hülle und Fülle." Die Mäuse erschraken und liefen davon; die Stadtmaus fand careca ihr Loch, aber die Feldmaus wußte nirgends hin, lief die Wand auf und ab und glaubte sich schon verloren.
    Als der Kellner wieder hinaus war, sprach die Stadtmaus: "Es hat nun keine Not mehr, laß uns guter Dinge sein!" Die Feldmaus antwortete: "Du hast gut reden; du wußtest dein Loch fein zu finden, während ich vor Angst fastorben bin.Ich will dir meine Meinung sagen.Bleib du eine reiche Stadtmaus und iß Würste und Specke; ich will ein armes Feldmäuslein bleiben und meine Eicheln essen.Du bist keinen Augenblick sicher vor dem Kellner, vor den Katzen, vor so vielen .Das alles brauche ich nicht zu fürchten in meinem armen Loch auf dem Felde. ”

    Martin Luther

    ay
    Participante

    Branca de Neve

     
    Schneewittchen

    Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab. Da direita eine Königin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich: Hätt 'ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so pod wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen! Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so pod wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Königin. Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Gemahlin. Es war eine schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig und konnte nicht leiden, daß sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen werden. Sie hatte einen wunderbaren Spiegel wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie: 
    “.Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land? 
    o espelho respondeu: 
    “Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land.” 
    Da war sie zufrieden, denn sie wußte, daß der Spiegel die Wahrheit à direita. Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner, und als es sieben Jahre alt war, war es so schön, wie der klare Tag und schöner als die Königin selbst. Als diese einmal ihren Spiegel fragte: 
    “Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Onde está o Schönste im ganzen Land? 
    então antwortete er: 
    “Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, 
    Aber Schneewittchen é tausendmal schöner als Ihr.” 
    É isso aí, Königin und ward gelb und grün vor Neid. Von Stund an, wenn sie Schneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum. Então dê uma olhada em Mädchen. Und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein Unkraut in ihrem Herzen immer höher, daß sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte. Da rief sie einen Jäger und sprach: “Traga das Kind hinaus in den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst é töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.” Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und também é o Hirschfänger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: “Ach, lieber Jäger, laß mir mein Leben ! Ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen.” Und weil es gar so schön war, hatte der Jäger Mitleiden und sprach: “So lauf hin, du armes Kind!” Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben, dachte er, und doch war's ihm, como wäre ein Stein von seinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu toten brauchte. E também gerou um junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Königin mit. Der Koch deve estar em Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen. 
    Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelenallein, und ward ihm so angst, daß es alle Blätter an den Bäumen ansah und nicht wußte, wie es sich helfen sollte. Da fing es an zu laufen und lief über die spitzen Steine ​​und durch die Dornen, und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts. Es lief, so lange nur die Füße noch fortkonnten, bis es bald Abend werden wollte. Da sah es ein kleines Häuschen und ging hinein, sich zu espiritualmente. Em dem Häuschen war alles klein, aber so zierlich und reinlich, daß es nicht zu sagen ist. Da stand ein weißgedecktes Tischlein mit sieben kleinen Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Löffelein, ferner sieben Messerlein und Gäblelein und sieben Becherlein. An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt und schneeweiße Laken darüber gedeckt. Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war, aß von jedem Tellerlein ein wenig Gemüs 'und Brot und trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein; denn es wollte nicht einem alles wegnehmen. Hernach, weil es so müde war, legte es sich in ein Bettchen, aber keins paßte; das eine war zu lang, das andere zu kurz, bis endlich das siebente recht war; und darin blieb es liegen, befahl sich Gott und schlief ein. 
    Als es ganz dunkel geworden war, kamen die Herren von dem Häuslein, das waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und gruben. Contanto que você não precise se preocupar com isso, você não pode esperar até o final do dia. Der erste sprach: “Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?' Der zweite: “Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?” Der dritte: “Wer hat von meinem Brötchen genomamen?” Der vierte: “Wer hat von meinem Gemüschen gegessen?” Der fünfte: “Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen ?” Der sechste: “Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten ?” Der siebente: “Wer hat aus meinem Becherlein Getrunken?” Dann sah sich der erste um und sah, daß auf seinem Bett eine kleine Delle war, da sprach er: “Wer hat in mein Bettchen getreten ?” Die anderen kamen gelaufen und riefen: “In meinem hat auch jemand Gelegen!” Der siebente aber, também está em seu Bett sah, erblickte Schneewittchen, das lag darin und schlief. Nun rief é o outro, die kamen herbeigelaufen und schrien vor Verwunderung, holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewittchen. “Ei, você mein Gott! Ei, você mein Gott!” riefen sie, “era ist das Kind so schön!” E isso é tão grande, Freude, que você não é aufweckten, sondern im Bettlein fortschlafen ließen. Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen, bei jedem eine Stunde, da war die Nacht herum. Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es. Sie waren aber freundlich und fragten: “Wie heißt du ?” “Ich heiße Schneewittchen”, antworte é. “Wie bist du in unser Haus gekommen?” sprachen weiter die Zwerge. Não há problema, não há fim para o problema, não há problema, não há problema, não há problema. Die Zwerge sprachen: “Willst du unsern Haushalt vershen, kochen, betten, waschen, nähen und stricken, und willst du alles ordentlich und reinlich halten, então kannst du bei uns bleiben, und es soll dir an nichts fehlen.” “Jaa, sagte Schneewittchen, “von Herzen gern!” e blieb bei ihnen. É hielt ihnen das Haus em Ordnung. Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz und Gold, abends kamen sie wieder, und da mußte ihr Essen bereit sein. Então ganzen Tag über war das Mädchen allein; da warning es die guten Zwerglein und sprachen: “Hüte dich vor deiner Stiefmutter, die wird careca wissen, daß du hier bist; laß ja niemand aqui! Die Königin aber, nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben, dachte nicht anders, também sie wäre wieder die Erste und Allerschönste, trat vor ihren Spiegel und sprach: 
    “Spieglein, Spieglein. uma varinha, 
    Onde está o Schönste im ganzen Land? 
    Então o espelho respondeu: 
    “Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, 
    Aber Schneewittchen über de Bergen 
    Com os sete anões 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr.” 
    Se você quiser, você ficará bem, você ficará bem, você ficará bem. Und da sann und sann sie aufs neue, wie sie es umbringen wollte; Portanto, não há nenhuma guerra em Schönste em ganzen Land, ließ ihr der Neid keine Ruhe. E se você fosse endlich etwas ausgedacht hatte, färbte sie sich das Gesicht und kleidete sich wie eine alte Krämerin und war ganz unkenntlich. Nesta Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief: “Schöne Ware feil ! verbo!" Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief: “Guten Tag, liebe Frau! Foi habt Ihr zu verkaufen?” “Gute Ware”, antwortete sie, “Schnürriemen von allen Farben”, e holte einen hervor, der aus bunter Seide geflochten war. Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen, dachte Schneewittchen, riegelte die Türe auf und kaufte sich den Hübschen Schnürriemen. “Kind”, sprach die Alte, “wie du aussiehst ! Komm, eu vou dich einmal ordentlich schnüren.” Schneewittchen hatte kein Arg, stellte sich vor sie e ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren. Aber die Alte schnürte geschwind schnürte so fest, daß dem Schneewittchen der Atem bilging und es für tot hinfiel. “Nun bist du die Schönste gewesen”, sprach sie und eilte hinaus. Nicht lange darauf, zur Abendzeit, kamen die sieben Zwerge nach Haus; Mas como você disse, como seus sonhos de Schneewittchen no Erde estão seguros, e é regte e bewegte sich nicht, como wäre é tot. Sie hoben está no alto, e bem sie sahen, daß es zu fest geschnürt war, schnitten sie den Schnürriemen entzwei; Nesse caso, você pode aproveitar o tempo que quiser. Als die Zwerge hörten, was geschehen war, sprachen sie: “Die alte Krämerfrau war niemand als die gottlose Königin. Hüte dich und laß keinen Menschen herein, wenn wir nicht bei dir sind!” Este é o momento em que saímos da situação: 
    “Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Onde está o Schönste im ganzen Land? 
    Da antwortete er wie sont: 
    “Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, 
    Aber Schneewittchen über de Bergen 
    Com os sete anões 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr.” 
    Als sie das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen, so erschrak sie, 'denn sie sah wohl, daß Schneewittchen wieder lebendig geworden war. “Nun aber”, sprach sie”, will ich etwas aussinnen, das dichzugrunde richten soll”, und mit Hexenkünsten, die sie verstand, machte sie einen giftigen Kamm. Dann verkleidete sie sich und nahm die Gestalt eines anderen alten Weibes an. Então, ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief: “Gute Ware feil ! verbo!" Schneewittchen schaute heraus und sprach: “Geht nur weiter, ich darf niemand hereinlassen!” “Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein”, sprach die Alte, zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die Höhe. Nesse caso, você pode ficar feliz com a verdade. Als sie des Kaufs einig waren, sprach die Alte: “Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen.” Das arme Schneewittchen dachte an nichts, ließ die Alte gewähren, aber kaum hatte sie den Kamm in the Haare gesteckt, as das Gift darin wirkte und das Mädchen ohne Besinnung niederfiel. “Du Ausbund von Schönheit”, sprach das boshafte Weib, “jetzt ist's um dich geschehen”, und ging fort. Zum Glück aber war es careca Abend, wo die sieben Zwerglein nach Haus kamen. Se você é Schneewittchen como todo mundo está em Erde, faça com que o Stiefmutter esteja em Verdacht, então nach e fanden den giftigen Kamm. E kaum hatten sie ihn herausgezogen, então kam Schneewittchen wieder zu sich und erzählte, foi a guerra vorgegangen. Se você quiser cuidar de si mesmo, ficará feliz em cuidar disso. Die Königin stellte sich daheim vor den Spiegel und sprach: 
    “Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Onde está o Schönste im ganzen Land? 
    Então ele respondeu como antes: 
    “Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, 
    Aber Schneewittchen über de Bergen 
    Com os sete anões 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr.” 
    Als sie den Spiegel so reden hörte, zitterte und bebte sie sie vor Zorn. ,Schneewittchen soll sterben”, rief sie, “e quando es mein eigenes Leben kostet !” Darauf ging sie in eine ganz verborgene, einsame Kammer, wo niemand hinkam, und machte da einen giftigen, giftigen Apfel. Äußerlich sah é schön aus, weiß mit roten Backen, daß jeder, der ihn erblickte, Lust danach bekam, aber wer ein Stückchen davon aß, der mußte sterben. Als der Apfel fertig war, färbte sie sich das Gesicht und verkleidete sich in eine Bauersfrau, und so ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen. Sie klopfte an. Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster heraus und sprach: “Ich darf keinen Menschen einlassen, die sieben Zwerge haben mir's verboten!” “Mir auch recht”, antwortete die Bäuerin, “meine Äpfel will ich schon loswerden. Sim, einen will ich dir schenken.” “Nein”, sprach Schneewittchen, “ich darf nichts annehmen!” “Fürchtest du dich vor Gift?” sprach die Alte, “siehst du, da schneide ich den Apfel in zwei Teile; den roten Backen iß, den weißen will ich essen ” Der Apfel war aber so künstlich gemacht, daß der rote Backen allein bilgiftet war. Schneewittchen lusterte den schönen Apfel an, und als esah, daß die Bäuerin davon aß, so konnte es nicht länger widestehen, streckte die Hand hinaus und nahm die giftige Hälfte. Kaum aber hatte é einen Bissen davon im Mund, então fiel é tot zur Erde nieder. Da betrachtete es die Königin mit grausigen Blicken und lachte überlaut und sprach: “Weiß wie Schnee, rot wie Blut, schwarz wie Ebenholz ! “Diesmal können dich die Zwerge nicht wieder erwecken.” E também da Spiegel: 
    “Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Onde está o Schönste im ganzen Land? 
    então ele finalmente respondeu: 
    “Frau Königin, Ihr seid de Schönste im Land.” 
    Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe, então gut ein neidisches Herz Ruhe haben kann. 
    Die Zwerglein, wie sie abends nach Haus kamen, fanden Schneewittchen auf der Erde liegen, und es ging kein Atem mehr aus seinem Mund, und es war tot. Sie hoben es auf suchten, ob sie was Giftiges fänden, schnürten es auf, kämmten ihm die Haare, wuschen es mit Wasser und Wein, aber es half alles nichts; das liebe Kind war tot und blieb tot. Sie legten es auf eine Bahre und setzten sich alle siebene daran und beweinten es und weinten drei Tage lang. Da wollten sie es begraben, aber es sah noch so frisch aus wie ein lebender Mensch und hatte noch seine schönen, roten Backen. Sie sprachen: “Das können wir nicht in die schwarze Erde versenken”, und ließen einen durchsichtigen Sarg von Glas machen, daß man es von allen Seiten sehen konnte, legten es hinein und schrieben mit goldenen Buchstaben seinen Namen darauf und daß es eine Königstochter wäre . Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg, und einer von ihnen blieb immer dabei und bewachte ihn. E o Tiere kamen também e entre Schneewittchen, erst eine Eule dann ein Rabe. zuletzt ein Täubchen. Nun lag Schneewittchen lange, lange Zeit in dem Sarg und verweste nicht, sondern sah aus, als wenn es schliefe, denn es war noch so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz. Afinal, não há necessidade de se preocupar com Königssohn. Er sah auf dem Berg den Sarg und das schöne Schneewittchen darin und las, was mit goldenen Buchstaben darauf geschrieben war. Depois, há Zwergen: “Laßt mir den Sarg, eu estarei grávida, estava ihr dafür haben wollt” Aber die Zwerge anworteten: “Wir grávida ihn nicht für alles Gold in der Welt.” Da sprach é: “Então schenkt mir ihn, denn ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen zu sehen, ich will es ehren und hochachten wie mein Liebstes.” Wie er so sprach, empfanden die guten Zwerglein Mitleid mit ihm und gaben ihm den Sarg. Der Königssohn reside em nun von seinen Dienern auf den Schultern forttragen. Se não quiser perder tempo, você poderá se livrar do Schüttern fuhr der giftige Apfelgrütz. E não há muito, então öffnete es die Augen, hob den Deckel vom Sarg in die Höhe und richtete sich auf und war wieder lebendig. “Ach Gott, quem é eu?” rief es. Der Königssohn sagte voll Freude: “Du bist bei mir”, und erzählte, was sich zugetragen hatte, und sprach: “Ich habe dich lieber als alles auf der Welt; Komm mit mir in meines Vaters Schloß, du sollst meine Gemahlin werden.” Da war ihm Schneewittchen gut und ging mit ihm, und ihre Hochzeit ward mit großer Pracht und Herrlichkeit angeordnet. Zu dem Feste wurde auch Schneewittchens gottlose Stiefmutter eingeladen. Wie sie sich nun mit schönen Kleidern angetan hatte, trat sie vor den Spiegel und sprach: 
    “Spieglein, Spieglein an der Wand, 
    Onde está o Schönste im ganzen Land? 
    O espelho respondeu: 
    “Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, 
    Aber die junge Königin ist noch tausendmal schöner als ihr.” 
    Da stieß das bse Weib einen Fluch aus, und ward ihr so ​​angst, so angst, daß sie sich nicht zu lassen wußte. Sie wollte zuerst gar nicht auf die Hochzeit kommen, doch ließ es ihr keine Ruhe, sie mußte fort und die junge Königin sehen. Und wie sie hineintrat, erkannte sie Schneewittchen, und vor Angst und Schrecken stand sie da und konnte sich nicht regen. Aber es waren schon eiserne Pantoffel über Kohlenfeuer gestellt und wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt. Da mußte sie in die rotglühenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel. 

    novo_pode
    Participante

    Schööön

    meltemxnumx
    Participante

    Muito obrigado, acabei de começar a aprender alemão, só sei um pouco sobre isso, mas quando melhorar, espero ler as versões em alemão dessas histórias também, muito obrigado pelo seu esforço... danke danke danke

    jcksrkn2
    Participante

    saúde para suas mãos

    Perseu
    Participante

    Muito obrigado mesmo. Funcionou muito bem para mim.

    Elão
    Participante

    Obrigado, estou levando para o meu arquivo agora

    adibat
    Participante

    Foi muito benéfico para você fornecer as traduções em alemão e turco. Obrigado.

    soco
    Participante

    superrr pedágio! O que mais posso dizer? Muito obrigado por estas histórias: D

    coração de palavras
    Participante

    Todas as histórias respeitam e muito obrigado pelo seu grande esforço.
    Gostaria de saber se há algum amigo que possa encontrar a tradução turca de "ein mann zu viel" para mim.
    herzlich, danke schön

Exibindo 15 respostas - 31 a 45 (49 no total)
  • Para responder a este tópico Você precisa estar logado.