Idiomas alemães

Neste artigo intitulado German idioms, incluiremos algumas expressões idiomáticas que são frequentemente usadas em alemão, queridos amigos. Este artigo chamado German idioms foi preparado por nosso professor de alemão Mikail, e agradecemos a ele por seus esforços e contribuições a vocês colegas.



Expressões idiomáticas e significados alemães

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– von A bis Z (A a Z)
Der Lehrer linha alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Quem der o primeiro passo trará o resto.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A cedeu, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (quase/dificilmente)
Er hat die Uni mit Ach und Krach beendet.

– jemanden in den April schicken (enganar alguém)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann de April geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (abraçar)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat é adoptiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (saia barato)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (para fechar os olhos)
Chapéu Johann in der Prüfung abgeschrieben, chapéu aber der Lehrer ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (para se surpreender)
No chapéu da festa há 10 hambúrgueres gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (envergonhar-se de alguém)
Einige Schüler na classe gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (ser decrépito)
Mein Opa ist schon 95. Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (levante-se e vá)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

– brechend voll (apertado)
Guerra Der Bus heute brechend voll. Ich musste zu Fuß zur Arbeit.

– das ist mir zu bunt (isso é demais)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Eu tenho Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (muito barato/acessível)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (para desejar sorte a alguém)
Du hast morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (ser preguiçoso)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Também wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (falar abertamente com alguém)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Das reich aber.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (para se destacar)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (sem mais paciência)
Wo ist das Essen? Nun schlägt es dreizehn! Ich habe Fome!

– mit seinem Latein am Ende sein (sem saber o que fazer)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (ovelhas de Karaman, então saia jogo)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Kaputt de guerra privado.

– erschossen sein (a esgotar)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (faça algo desnecessário)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du trouxe a morte de Eulen nach Atenas.

– den Faden verlieren (bater na ponta da corda)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sont verliert man den Faden.

– auf die Füße caído
Als ich den Freund besuchte, guerra das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Fome.

– ein dickes Fell haben (ser sem vergonha)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dickes caiu.

– Finger überall drin haben (interferindo em coisas que não lhe pertencem)
Mehmet é muito neugierig. Seine Finger é überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (para ser muito saudável)
Se o homem Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (uma pequena questão)
Ich kann dir natürlich das Geld Leihen. Das ist ein kleiner Fisch für mich.

– das fünfte Rad am Wagen sein (para ser redundante)
Se você tiver Jörg ausgehst, eu não vou com você. Ich möchte kein funftes Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (para surpreender seu mundo)
Se eu for importante, meu gestor é meu, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (para ser extravagante)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (para ficar com medo e deixar ir)
Wolf sah de Als der Jäger, meu solteiro Kalte Füße.

– die erste Geige spielen (ser a pessoa mais importante)
Der fleißigste Schüler jogou o primeiro Geige na classe.

– nicht von gesttern sein (não sendo o filho de ontem)
Die Kinder deixou Eltern aparecendo, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (lançamento alto)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen entendi. Er greift zu hoch.

– Der Groschen caído
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (meia escuta)
Quando alguém estiver na Terra com halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (para ser curioso)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (sem pensar, palas pandıras)
Quando o homem morre Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals e Beinbruch! (Boa sorte / sucesso)
Du hast morgen Prüfung, também Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (restante uma pele, um osso)
Die Menschen em Afrika haben nichts zu essen. Você está aqui deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Eu vou te mostrar o seu dia!)
Se você não tiver um Zimmer, eu vou ajudar!

– den großen Herrn spielen (amostragem)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (voar com felicidade)
Himmel.

– das Bett Hüten (amarrar na cama)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (para dizer obrigado a algo)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Minha palma coça, eu recebo um tapa)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir em den Fingern.

– er ist eine große Kanone (um homem muito duro)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (tirar o feijão da boca)
Der Junge à direita zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (segurando o queixo)
Der Lehrer brüllte den Kindern: “haltet die Klappen!”

– er/sie hat eine große Klappe (com queixo baixo)
Spricht ununterbrochen privado. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (besteira)
Den Mann sabe que eu tenho, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (emaranhado, como emaranhados)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (discutir com alguém)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, mesmo er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (enganar alguém)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (com todas as suas forças)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (para lidar com tudo)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (sentado na varanda)
Private arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (matar a escola)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (ter uma chance)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, privado Schwein.

– Wind machen (para se gabar)
Als er von der Mathe eine 1 sobrevivente, machte er Wind in der Klasse.

– em den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Você é redete leider in den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (rangendo os dentes)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Você também pode gostar destes
Mostrar comentários (1)