Provérbios alemães e turco

Provérbios alemães, provérbios turcos alemães, provérbios alemães e seus significados, palavras turcas alemãs, provérbios alemães e traduções.



Nossa preciosa viagem é compilada a partir dos compartilhamentos de nossos membros que estão registrados nos fóruns dos fóruns alemães listados abaixo, e alguns pequenos erros de cartas, erros de formulários etc. são coletados da participação dos membros. , a seguinte lição não foi preparada pelos instrutores AlMancax, por isso pode conter alguns erros, você pode visitar o fórum AlMancax para chegar às aulas preparadas pelos instrutores AlMancax.

ATASOZLER TURCO ALEMÃO

Alte Liebe rostet nicht (antigo amor inoxidável)

Liebe macht blind (Love blinds)

Geteilte Freude ist doppelte Freude (a alegria compartilhada é dupla)

Es ist nicht alles Ouro, foi glänzt (Nem todas as coisas brilhantes são douradas)

Steter Tropfen höhlt den Stein (piercing em pedra contínua)

Eile mit weile.

Jeder ist seines Glückes Schmied (Todos são o seu próprio destino)

Eu sou Becher ersaufen mehr Leute als im Bach (Pequenos ladrões pendem, grandes ladrões lançados)

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot (O trabalho traz pão, uma fome lenta)

Arbeit zieht Arbeit nach sich (Negócio, desenho comercial)

Auf alten Pfannen lernt man kochen (cozinhar é aprendido com painéis antigos)

Bäume wachsen nicht in den Himmel (as árvores não crescem no céu)

Beiß nicht in die Hand, die dich füttert (Você está curtindo)



Você pode estar interessado: Você gostaria de aprender as maneiras mais fáceis e rápidas de ganhar dinheiro que ninguém jamais imaginou? Métodos originais para ganhar dinheiro! Além disso, não há necessidade de capital! Para detalhes CLIQUE AQUI

Besser den Spatz in der Hand, também morre Taube auf dem Dach (O pardal na mão é melhor do que o baralho da barragem)

Besser einäugig als blind (Ser um único olho é melhor do que ficar cego)

Geteiltes Leid ist halbes Leid (compartilhou uma dor no meio)

In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt

Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur

Der Fisch stinkt vom Kopf ela (o peixe cheira por toda parte)

Ein Bauer zwischen zwei Advocaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen (Agricultor entre dois advogados, semelhante ao peixe entre dois gatos)

Auge um Auge, Zahn um Zahn (olho dos olhos, dente do dente)



Você também pode gostar destes
Mostrar comentários (1)